Gledanje filmov iz tujine ni lahka naloga za ljudi, ki originalnega jezika ne znajo odlično. Od kakovostnega prevoda je bolj odvisno razumevanje slike slike in notranjih dialogov.
Prevajanje se lahko izvaja na različne načine in je razdeljeno na strokovno in ljubiteljsko prevajanje.
Amaterski prevod izvajajo ljubiteljski prevajalci. Najpogosteje je tak prevod precej slabe kakovosti, prenaša samo bistvo dogajanja in tega, česar prevajalec ne razume, sam na poti izumi. Ta prevod vključuje enega, dva ali več ljubiteljskih prevajalcev.
Strokovni prevod Izvajajo jo profesionalci na svojem področju, pri čemer je izobraževanje s to posebnostjo popolnoma usposobljeno, najpogosteje v strokovnem studiu dovolj visoke kakovosti. Strokovno prevajanje je lahko podvojeno, večglasno, dvoglasno in enoglasno.
Podrobneje razmislimo o strokovnih prevodih o popolnem podvajanju in večglasju.
Popolno podvajanje
Popolno podvajanje je strokovni večglasni prevod, v katerem se ne slišijo izvirni glasovi samih akterjev, ampak se slišijo samo glasovi podgovornikov. Tu ima vsak igralec svoj edinstven glas in zdi se, da vsi igralci govorijo rusko. Takšen prevod že kar dolgo izvaja strokovni studio. Najpogosteje sodelujejo 10-15 ljudi. Upoštevane so vse nianse izvirnega prevoda: tembre glasu, starost govorca, intonacija, obrazni izrazi in kretnje, kraj, kjer igralec izvaja svoj govor in njegovo trajanje, vse se analizira in prilagodi na zelo visoki ravni s prenosom vseh pomenskih sestavin izvirnika.
S popolnim podvajanjem najvišje kakovosti, prevod izvajajo profesionalni akterji. Toda to je zelo redko.
S takšnim prevodom se slike pogosto proizvajajo v kinematografih.
Polifonični prevod
Polifonija je prevod, v katerem prevodna skladba prekriva izvirne glasove tujih akterjev. Ta vrsta prevajanja je lahko profesionalna ali ljubiteljska. Najpogosteje se uporabljajo 3-5 glasov. Študentje morda v vlogo niso preveč vključeni, ampak preprosto preberejo besedilo. Obenem gledališko vzdušje ohrani svoje prvotno vzdušje, saj gledalci slišijo glasove tujih igralcev. Večina dela na večglasnem prevodu ne traja veliko časa in se opravi predvsem v kratkem času, najpogosteje pa za filme, ki ne gredo na velik zaslon, ampak se predvajajo po televiziji ali internetu. Na primer tuje oddaje, oddaje in tv-oddaje.
Kaj je skupnega med popolnim podvajanjem in večglasnim prevodom
Glavna podobnost obeh prevodov v njihovih strokovna komponenta. Tako glasno (lahko tudi ljubiteljsko) in popolno podvajanje (vedno) izvajajo profesionalni igralci, pri čemer je glasovno igranje vsakega izbrano za ločen lik. V tem primeru študenti ne predvajajo le prevedenega govora, temveč tudi izražajo intonacijo, čustveno barvanje in pomenske poudarke. Obe vrsti prevodov lahko ohranjata zvoke in učinke iz okolice. Toda zaradi prekrivanja prevajanja je kakovost zvoka najpogosteje poslabšana.
Razlike med večglasnim prevodom in popolnim podvajanjem
Glavna razlika med polnim podvajanjem in večglasnim prevodom je tista s popolnim podvajanjem resničnih glasov igralcev ne slišimo.
Vsi glasovi in ozadja epizodnih pogovorov se zamenjajo in izrazijo na nov način, popolnoma sovpadajo z gibanjem ustnic igralcev. Celotna ekipa strokovnjakov, vključno z zvočnimi inženirji, vedno deluje, da ustvari popolno podvajanje. Medtem ko večglasni prevod pogosto opravijo zaljubljenci.
Stroški popolnega podvajanja so za razliko od večglasnega prevajanja veliko višji in trajajo veliko časa. Za ustvarjanje presnema se uporablja posebej pripravljen studio, uradno izvorno kodo kupi pri imetniku avtorskih pravic za veliko denarja. Sam postopek prevajanja poteka v več težkih fazah: izbor akterjev, sam prevod, njegovo snemanje in urejanje. Polifonični prevod je mogoče izvesti v obrtniških pogojih brez uporabe izvirnika.
Razlikujejo se v oddajo glasove, vključeni v prevod. V večglasnem prevodu understudy zaradi uspešne glasovne igre pogosto izpove več vlog in zdi se, da je glasov več. V popolnem podvajanju ima vsak junak nov edinstven glas, ki ustreza starosti in spolu lika na sliki.Popolno podvajanje se, za razliko od večglasnega prevajanja, sprošča v kinematografih, saj je tak prevod, ki ga večina gledalcev raje.
Toda zaradi stroškov in časovne razporeditve prevoda se večina filmov oglasi z večglasnim prevodom. Večinoma filmi, ki ne gredo na širokozaslonsko.
Občinstvo za popolno podvajanje in večglasno prevajanje ni vedno nedvoumno. Nekateri menijo, da bi moralo vse gradivo izhajati le v popolnem podvajanju. Nekdo meni, da presnemavanje ni sposobno temeljito prenesti intonacije glasu in pomena besedila prvotnega igralca. Tuji govor v ozadju otežuje koncentracijo med gledanjem, medtem ko nekdo drug, nasprotno, z veseljem spremlja čustveno obarvanost igralčevih izjav. Na primer, veliko tujih televizijskih oddaj je večja verjetnost, da bodo izšle z večglasnim glasom. Obdelujejo jih v posebnih studiih in imajo ogromno število oboževalcev.
Seveda med gledanjem filma v kinu ljudje plačujejo visoko kakovost, vključno s prevodom, in večglasni prevod v kinu ni pomemben. Posledično ima vsak gledalec svojega. Dobro je, da je pri nas priložnost, da izberete posnetek številnih filmov po vaših željah.