Razlika med španščino in italijanščino

Včasih se zdi, da so popolnoma drugačne stvari v naših idejah povezane v eno celoto. Tudi v odrasli dobi se nam italijanščina in španščina morda zdita skoraj enaka jezika - obe kulturi sta bili že od otroštva povezani z živo manifestacijo čustev. Toda v resnici sta ta dva jezika daleč drug od drugega kot blizu.

Vsebina članka

  • Opredelitev
  • Primerjava
  • Sklepi

Opredelitev

Španščina in italijanščina spadata v romansko skupino, ki je kombinirala jezike, ki izhajajo iz latinščine.

do vsebine ↑

Primerjava

Seveda je primerjalna analiza vseh jezikov usoda visoko strokovnih strokovnjakov, vendar lahko tudi na osnovni ravni opazimo nekatere razlike med italijanščino in španščino.

Splošna podlaga v obliki latinskega jezika je bila različno predelana, zaradi česar sta oba jezika kljub prisotnosti določenega števila podobnih besed dobila različne zvoke. Od romantične skupine je italijanščina danes najbližja latinščini, drugi jeziki so izgubili stik z njo, ko se premikajo na zahod, španščina pa je že precej daleč..

Druga točka je, da je arabščina močno vplivala na španščino, saj je bil del Španije dolgo časa pod arabskim jarmom. Italijanski jezik je namreč čutil vpliv barbanov - predstavnikov germanskih plemen. Pravzaprav so v španščini v latinščino dodali jezike keltskih ljudstev, neposredno Italijanov, Francozov in, kot že rečeno, Arabcev, konec 20. stoletja pa še Britance. Italijanski jezik bolj temelji na latinskem jeziku, ki je prepleten z narečji in grškim jezikom, čeprav je čutil nase in vpliv Britancev. Tega arabizma ni mogoče najti v španščini. Nasprotno, latinizmi, ohranjeni v španščini, niso vedno uporabljeni v italijanščini.

Oglaševanje

V italijanščini in španščini obstajajo besede, ki so v črkovanju podobne, vendar drugačne v izgovorjavi, nekoliko drugačne po črkovanju in kognaciji, a močno spremenjene v obeh jezikih.

do vsebine ↑

Sklepi

  1. Španci so si na splošno izposojali arabščino, italijanščino od nemških plemen in grško.
  2. Italijanski arabizmi se ne uporabljajo vedno v španščini, prav tako niso španski latinizmi v italijanščini.
  3. Nekatere besede z istim črkovanjem v obeh jezikih imajo lahko različne zvoke..
  4. Številne podobne besede imajo rahle črkovalne razlike..
  5. Tretja skupina besed je enokorenina, ki je v italijanščini in španščini doživela velike spremembe.