Razlika med YEAH in DA

Tudi v ruščini lahko naletite na težave in nesporazume, če mešate neuradni in uradni jezik. Še več, v vsakem primeru se bodo pojavili nesporazumi - in če poskušate v še bolj svobodni obliki komunicirati s šefom, in če se dogovorite za uradni pozdrav bližnjim prijateljem ali sorodnikom. V angleščini obstajajo tudi precej stroga pravila, ki določajo uporabo določenih besed - zlasti ja in ja - odvisno od situacije.

Da in Yeh sta besedi, katerih prevod v ruščino je označen z besedo "da" (kot sopomenke - "ja, seveda, seveda, kaj, ja ..."). Kot lahko vidite, v našem jeziku sinonimna serija vsebuje besede, ki so po pomenu enake, a po čustvenem barvanju izjemno različne. Nekatere mirno uporabljamo v pogovoru s tesnimi ljudmi, druge raje uporabljamo le v komunikaciji z uradnimi predstavniki, še druge pa so sprejemljive v obeh krogih.

Torej v angleščini: da od njih naj bi dali soglasje v vseh formalnih situacijah, ko komunicirate z ljudmi višjega statusa, starostjo, z neznanci in ljudmi, v službi, v trgovini itd.. Ja (kot tudi blizu yup in yep) sta primerna pri komunikaciji z enakovrednimi, med prijatelji, sorodniki. Mimogrede, če lahko v ruščini užališ neko znano osebo tako, da se oglasi z njo v uradnem tonu, potem so v zvezi z besedo da, pravila bolj lojalna in omogočajo njeno uporabo v skoraj vseh primerih, česar ne moremo reči o ja.

Sklepi

  1. v uradnih nastavitvah si zapomnite samo besedo da, v neuradnih nastavitvah pa lahko vaš aktivni besednjak obogatite tudi z besedo ja. Ali dvomite o stopnji tesnosti v vaši zvezi? Za potrditev raje izberite da!