Kakšna je razlika med špansko in portugalsko?

Danes sta španščina in portugalščina zelo priljubljena, govorita ju v mnogih državah in vse več ljudi si jih prizadeva naučiti. Mnogi verjamejo, da če znaš špansko, potem učenje portugalščine ni težko in obratno. Ni pa tako preprosto, čeprav so jeziki nekoliko podobni (v nekaterih besedah ​​izgovorjava) imajo veliko razlik.

Španske značilnosti

Prvič so začetki moderne španščine nastali v dolini Ebro, severno do Pirenejev. Nato se je španski jezik v povezavi z zgodovinskimi dogodki precej tesno prepletal z arabskim. To je privedlo do dejstva, da se je v besedišču španskega jezika pojavilo veliko arabizmov.

Španska abeceda

Do danes se predstavniki tega jezika trudijo ohraniti čistost, zato je izposojanje besed iz drugih jezikov čim manjše. Večina sodobnega besedišča španskega jezika ima romanske korenine.

Oblika prejšnjega napetosti v španskem jeziku ima subjunktivno razpoloženje, vendar se prihodnja napetost v podjaktivnem razpoloženju skoraj nikoli ne uporablja. V španski slovnici so zelo pogoste analitične oblike časov, ki kažejo na trajanje.

Španščina v fonetiki ima stabilne samoglasnike in spremenljive soglasnike.

Latinska tolkala v tem jeziku približno in e so bili zamenjani Tj in je.

Funkcije portugalskega jezika

Portugalščina je nastala iz galicijsko-portugalskega jezika, ki je nastal na severozahodnem delu Iberskega polotoka. V keltskih časih je portugalski jezik dobil nenavaden zvok, v današnjem obdobju je ta zvok podoben francoskemu jeziku.

Kljub temu, da je bil portugalski jezik v tesnem stiku z arabskim jezikom, so bili vsi arabizmi nadomeščeni z analognimi iz romanskega jezika ali pa so bili preprosto spremenjeni v arhaizme. Ker se portugalska široko govori po Latinski Ameriki, to jasno kaže na amerikanizem in anglizem.

V tem jeziku je ohranjena zastarela oblika preteklega časa, prihodnost pa je opisana v subjunktivnem razpoloženju. Večina portugalskega besedišča je rimskega izvora.

Portugalski jezik

V portugalski slovnici so konstrukcije z avtonomnim infinitivom precej pogoste. Če se dotaknemo fonetike, lahko opazimo, da ima portugalski jezik stabilne soglasnike in spremenljive samoglasnike. Portugalci so obdržali latino tolkal približno in e.

Skupne značilnosti portugalščine in španščine

Ti jeziki so si med seboj zelo podobni, to dokazujejo naslednji dejavniki:

  1. Španščina in portugalščina spadata v romsko jezikovno skupino.
  2. Na oba jezika je vplival arabski jezik.
  3. Ti jeziki so izgubili latinske sisteme samostalnikov in pridevnikov, obdržali pa so tudi glagolske oblike.
  4. Jeziki imajo obsežen sistem napetosti.
  5. Zaznani trendi v jezikovni analitiki.

A kljub tej podobnosti sta si portugalščina in španščina različna, na kar kaže še več dejavnikov..

Razlike med špansko in portugalsko

Kljub nekaj podobnosti v besedah ​​imajo ti jeziki veliko razlik:

  1. Poreklo. Španščina izvira iz doline reke Ebro, portugalščina pa je nastala iz obstoječega galicijsko-portugalskega jezika na severozahodu Iberskega polotoka.
  2. Vpliv arabskega jezika na trenutno stanje portugalščine in španščine. Kljub temu, da je bil arabski jezik tesno prepleten tako španski kot portugalski, je nanje vplival drugače. Na primer, v sodobni španščini je ogromno arabizmov, v portugalščini pa so vsi arabizmi zamenjali rimske kolege.
  3. Ohranjanje jezika čistega. Predstavniki španskega jezika si prizadevajo ohraniti svoj jezik v izvirni obliki, zato je izposojanje besed iz drugih jezikov minimalno. Toda predstavniki portugalskega jezika niso tako nagnjeni k ohranjanju njegove čistosti, zato je izposojanje besed iz Amerike in Anglije zelo razširjeno.
  4. Razlika v zvoku. Portugalski jezik je zaradi keltskega vpliva dobil zvok, ki je bolj podoben francoskemu kot španskemu.
  5. Opazimo pomembne razlike v fonetiki..
  6. Glavne razlike v slovnici so povezane s tem, kako se uporabljajo oblike napetosti, pa tudi s členi.
  7. Portugalščina je poudarjala latinico približno in e. V španščini se ti bobni nadomestijo z Tj in je.
Ko smo analizirali vse razlike med španskim in portugalskim jezikom, lahko zanesljivo rečemo, da imajo več razlik kot splošni. Kljub temu, da ti jeziki spadajo v romsko jezikovno skupino, so na njihov nastanek vplivali popolnoma različni dejavniki, ki so med jeziki potegnili debelo črto. To vpliva na obliko napetosti, zvok, pa tudi na izvor besed v teh jezikih.

Veliko ljudi, ki jih portugalščina in španščina ne pozna, pravijo, da se drugega jezika ni težko naučiti - to je mit. V fonetiki, slovnici in besedišču teh jezikov se že vrsto let pojavljajo tako pomembne razlike, da bo učenje španščine po portugalščini ali, nasprotno, precej težavno. Čeprav ni tako težko kot pri učenju drugih jezikov iz nič, saj so nekatere skupne točke še vedno preživele, na primer pomanjkanje latinskega sistema samostalnikov.