Kakšna je razlika med domom in hišo

Tuji jeziki vsebujejo veliko sinonimnih besed, ki imajo v ruskem prevodu en pomen. Angleščina ni izjema. Kot primer - domov in hišo. Vsak od teh samostalnikov prevaja na hišo. Na prvi pogled je vse preprosto: brez oklevanja lahko uporabite katero koli od možnosti v svojem govoru. Toda Britanci jih sicer uporabljajo v različnih kontekstih. Pri nekaterih lahko to povzroči zmedo v glavi, če pa podrobno razumete pomene obeh besed, bo težava z izbiro prave možnosti izginila.

Hiša

Beseda "hiša" izvira iz starega Hus, označuje zavetišče ali zavetišče. Sodobniki vodijo vzporednico s tokom skriti - skriti, saj imajo v angleščini te besede skupni izvor. "Hus" so Britanci v svoj jezik vnesli iz stare nemščine.

  • Izgovorjava: [haʊs]
  • Pomen: hiša, stavba, zgradba, stanovanje, stanovanje, prostori za živali, institucija.
  • Uporaba: pri izgovorjavi hiše ponavadi mislijo na strukturo, v kateri ljudje živijo. Grobo rečeno, škatla sama.
  • Primer: Hiša je zdaj naprodaj (Hiša je naprodaj).

Angleški slovar daje naslednje opredelitve besede:

  1. Stavba, ki služi kot življenjski prostor za eno ali več družin.
  2. Stavba, v kateri se nahaja nekaj.
  3. Gospodinjske dajatve.
  4. Dinastija.
  5. Trgovska organizacija, firma.

Iz zgornjega lahko sklepamo, da je hiša - čisto materialni, ekonomski koncept.

Domov

Beseda "dom" je nastala iz starega "Šunka". Ham je v starih časih pomenil stanovanje, vas in bil izposojen iz staronemškega jezika.

  • Izgovorjava: [həʋm]
  • Pomeni: dom, stanovanje, domovina, dom.
  • Uporaba: ko rečejo doma, pomenijo kraj, v katerem človek živi, ​​na katerega je navezan z vso dušo. Lahko je kateri koli kraj: stanovanje, koča, država in celo gozd. Če človek čustveno čuti svojo družino, se sliši kot doma.
  • Primer: Po prazniku se bom vrnil domov.

Angleški slovar daje naslednje opredelitve besede:

  1. Kraj bivanja.
  2. Kraj za družinska druženja.
  3. Zapri, Native Setting.
  4. Okolje, v katerem se počutite udobno in varno..
  5. Kraj, kjer se je nekaj začelo.
  6. Država, mesto ali drug kraj, od koder je oseba.

Iz teh opredelitev izhaja, da je dom dokaj abstrakten pojem. Osredotoča se na čutnost, miselnost.

Podobnosti

Ni presenetljivo, da se veliko število ljudi zmede pri uporabi teh besed. Res so si podobni, ponekod celo zamenljiv. Pri rusko govoreči osebi je potreba po uporabi teh besed v različnih situacijah zmedena, saj je pri nas vse to nakazano s splošnim pojmom "hiša".

Če povzamemo podobnosti med domom in hišo:

  • Imata skupne zgodovinske korenine (obe besedi sta si izposodili iz stare nemščine, kjer sta si bili zelo podobni po pomenu, pojavili pa sta se približno v istem časovnem obdobju).
  • So sopomenke, oboje pa lahko pomeni prebivališče osebe.
  • V nekaterih primerih so zamenljivi.

Zdaj pa poskusimo razumeti razlike med obema samostalnikoma.

Razlike

Kljub neki identiteti imajo zgornji samostalniki razlike, katerih razumevanje in zavedanje bosta njihovo uporabo v govoru precej preprosta in se izognili pogostim napakam.

Analiza definicij dveh konceptov nam omogoča, da sklepamo:

  1. Ključne opisne enote Hiša - stavba, ustanova.
  2. Ključne enote opisa Doma - kraj bivanja, sestanki, prijetno vzdušje.

Najprej je treba razumeti:

Hiša je stavba z lastnim stropom, nadstropjem in okni.. Vključuje jasen predmet s svojo prostorsko fiksacijo, praktično nima čustvene barve. Ta beseda najpogosteje pomeni zasebno hišo.

Domov je veliko večji koncept. Pogosto to ni samo hiša v dobesednem pomenu, ampak kraj, ki ga človek šteje za družino in prijetno. Kateri koli kraj. Puščavnik, ki govori to besedo, razmišlja o svoji jami, drugi človek o svoji domovini, tretji o prijetnem stanovanju svojih staršev. Glavna stvar je, da ima ta koncept močno čustveno navezanost na toplino in udobje. Obstajajo tisti, ki se preselijo v drugo državo ali celo drugo celino, vendar svoj dom še vedno štejejo za majhno vas v puščavi.

Da bi razumeli razliko med obema besedama, dajemo primer. Med gradnjo hiše, ko potekajo dela in družina v njej še ne živi, ​​se imenuje hiša. V času selitve do končane stavbe ta kraj že imenujejo dom.

Ali pa je tu stavek. "Živim v hiši. To je moj dom.". Če ga dobesedno prevedete v naš jezik, dobite nekaj nerazumljivega: "Živim v hiši. To je moja hiša." Pomembno je razumeti, da beseda hiša tukaj pomeni hiša v dobesednem pomenu besede, nekakšna zgradba, stavba, zasebna hiša. In pod besedo dom - domači kraj, dom. Približno v ruščino lahko prevedemo tako: "Živim v zasebni hiši. To je moj domači kraj.".

Zaključek

Mnogo ljudi uporablja angleške besede dom in hišo v govoru, zlasti šele pri učenju tujega jezika povzroča velike težave. Posebnost ruskega jezika je, da pojem hiše vsebuje več pomenov in za opisovanje jih uporablja ena beseda. Angleščina ima dva pojma: dom in hišo. In vsakega je mogoče prevesti v naš jezik enako.

Če se na kratko seznanite z etimologijo teh samostalnikov in preučite njihove glavne podobnosti in razlike, lahko povsem jasno razumete, katera od besed se uporablja v posameznem primeru. Priporočljivo je, da si v glavi jasno predstavljate povezave do vsake besede. Hiša - zasebna hiša, torej stavba. Domov - dom, udobje. Če to upoštevate, potem z izbiro prave različice izjave besede v življenju ne bo več težav